「子を持って知る親の恩」は、自分が親になって初めて、親の苦労や愛情の深さが分かるという意味のことわざ

「子を持って知る親の恩」は、自分が親になって初めて、親の苦労や愛情の深さが分かるという意味のことわざです。

意味

親は、子供を育てるために多くの時間、労力、愛情を注ぎます。

しかし、子供自身が親になるまでは、その苦労や愛情の深さを理解することができません。

自分が親になって、実際に子供を育てることで、初めて親のありがたさが身に染みてわかるという経験を、多くの人が共通して持っています。

このことわざは、親への感謝の気持ちを表現する言葉として使われます。

使い方

  • 「子を持って知る親の恩」という言葉は、子育ての大変さや親への感謝の気持ちを伝える際に使われます。
  • 例文1: 子供が生まれて初めて、親の苦労が分かった。(Kodomo ga umarete hajimete, oya no kurō ga wakatta.) - 子供が生まれて初めて、親の苦労が分かった。
  • 例文2: 子育ては大変だけど、だからこそ親のありがたさが分かる。(Kosodate wa taihen dakedo, koso oya no arigatasa ga wakaru.) - 子育ては大変だけど、だからこそ親のありがたさが分かる。
  • 例文3: 親孝行は、いつになっても遅くない。(Oyako-kōkō wa, itsu ni nattemo okunai.) - 親孝行は、いつになっても遅くない。

類義語

  • 親の心子知らず
  • 親は苦労して子を思う
  • 苦労して育てた子は親の鏡
  • 恩を受けた者は恩を返す
  • 父母の恩は山よりも高し

英語表現

英語では、「子を持って知る親の恩」に相当する単一の表現はありませんが、状況に応じて以下のような表現を使い分けることができます。

  • You don't know what you've got until you've got kids: 子育てをするまで、親のありがたさは分からない。
  • You can't appreciate your parents until you become one yourself: 自分自身が親になるまで、親の苦労は理解できない。
  • Parents know what's best for their children: 親は子供のことが一番分かっている。
  • There's no love like a parent's love: 親の愛は世界で一番強い。
  • A parent's love is unconditional: 親の愛は条件がない。

その他

「子を持って知る親の恩」という言葉は、古くから言い伝えられてきたことわざです。

時代や文化を超えて、多くの人に共感される普遍的なメッセージであると言えるでしょう。

このことわざを肝に銘じて、感謝の気持ちを持って両親と接するようにしましょう。

参考URL:
子を持って知る親の恩(こをもってしるおやのおん)とは? 意味や使い方 - コトバンク