「間一髪」(かの一はつ)は、「非常に危ないところから辛うじて逃れること」という意味

「間一髪」(かの一はつ)は、「非常に危ないところから辛うじて逃れること」という意味です。

「間一髪」は、以下の二つの漢字から成り立っています。

  • 間(ま): わずかな距離、わずかな時間
  • 一髪(いっぱつ): 一本の髪

「間一髪」の直訳は「髪の毛一本の差」ですが、慣用的な意味は「非常に危ないところから辛うじて逃れること」となります。

使い方

「間一髪」は、主に文章の中で使われます。 何かが非常に危なかったことを強調したいときに使います。

例文

  • 「車は間一髪で事故を免れた。」 (Kuruma wa ka no ippatsu de jiko o maneta.) - 車は、髪の毛一本の差で事故を免れた。
  • 「彼は間一髪で銃弾をかわした。」 (Kare wa ka no ippatsu de jūdan o kawashita.) - 彼は、髪の毛一本の差で銃弾をかわした。
  • 「地震が間一髪で私たちの街を襲わなかった。」 (Jishin ga ka no ippatsu de watashitachi no machi o襲わなかった。) - 地震は、髪の毛一本の差で私たちの街を襲わなかった。

類義語

  • 「九死に一生」 (Kukuniisshō) - 九回死んで一度だけ生き延びる
  • 「命拾い」 (Inochigoi) - 命を拾う
  • 「難を逃れる」 (Nan o nogareru) - 難を逃れる

「間一髪」は、非常に危険な状況から辛うじて逃れたことを表現するのにぴったりな言葉です。

以下、「間一髪」を使った例文をいくつかご紹介します。

  • 「登山家は間一髪で滑落を免れた。」 (Tozansha wa ka no ippatsu de kakuritsu o maneta.) - 登山家は、髪の毛一本の差で滑落を免れた。
  • 「車は間一髪でトラックと衝突するのを避けた。」 (Kuruma wa ka no ippatsu de torakku to shōtotsu suru no o saketa.) - 車は、髪の毛一本の差でトラックと衝突するのを避けた。
  • 「彼は間一髪で落雷から命拾いをした。」 (Kare wa ka no ippatsu de raiden kara inochigoi o shita.) - 彼は、髪の毛一本の差で落雷から命拾いをした。

「間一髪」について、さらに詳しく説明します。

  • 「間一髪」は、「非常に危ないところから辛うじて逃れること」という意味ですが、「奇跡的に助かること」という意味合いも含んでいます。 つまり、「間一髪」を使うときは、助かる確率が非常に低かったことを示唆していることが多いです。
  • 「間一髪」は、「九死に一生」や「命拾い」などの類義語と混同されることがあります。 しかし、「間一髪」は、「九死に一生」や「命拾い」よりも、より危険な状況から辛うじて逃れたことを強調するニュアンスがあります。
  • 「間一髪」は、ドラマや映画などの作品によく使われます。 視聴者に緊張感を与えるために使われることが多いです。

参考URL:
間一髪(かんいっぱつ)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書